翻訳
相変わらず、変更する気力・・というか、アイデアが浮かばず。
そんな中、ちょっとだけ面白いことをしてみた☆
この「HAPPY LIFE」を英語・中国語・韓国語に翻訳してみたの!
(・・・といっても、私はURL入力してポチッとボタン押しただけだけどね(笑))
英語 → English Here
中国語 → 这边中文版
韓国語 → 한국어
---追記---
翻訳、ちょっとハマった(笑)
調子に乗って、ロシア語バージョン♪
-----------
ポチっとしてみた方は、お分かりでしょうが、書式とか変わっちゃってます(汗)
あと、日本語のままのところがチラホラとあります。
↓ちょこっとずつ感想↓
○英語
なんかパッと見・・・カッコイイ!(笑)
でもさ、何が気に入らないって・・・名前よね。
「前田知洋」→「Shihiroshi Maeta」
ってどういうことよ~!確かに、「知る」の“し”だけどさ・・・(汗)
「さや」→「Sheath」
ってのも、ちょっと・・・
私、刀の鞘ではないのよね。豆だから・・・(汗)
「コンドルズ」→「Condolz」
これもさ・・・「さや」は英語にするくせに、「コンドル」は英語にしないってどういうことよ?
○中国語
著しくスキンがおかしくなる(; ̄ー ̄A
「さん」って、「先生」って翻訳されるんだね~☆
「前田知洋先生」・・・なんか、文字から妄想に走ってしまいそうだわ(笑)
あっ!名前・・・意味、あってる♪
「さや」→「荚」 : (意)豆類のさや
日本語でも漢字を使うから、文章としてはどうかわからないけど、なんとなくわかるかな。
六本木ヒルズクラブも、六本木之丘俱乐部。
ほぼ日刊イトイ新聞も、大体上日刊itoi新闻。
でも、なんで「ふぢたさん」が「fuji不加」になるんだろう・・・?
・・・のあぁぁ~!意味調べてビックリだよ!!!
「不加」 : (意)プラスしません
…プラスしない…足さない…足さん…たさん!!
すっげー!ある意味、超訳かも?!(笑)
○韓国語
・・・何が書いてあるか、ま~ったくわからん!(汗)
「さん」が「씨」であることくらいか・・・
「さや」の部分が、「칼집」って書かれてるけど、「切れ目」って意味らしく・・・(汗)
うむ・・・どういうことだ。謎だ。
でも、なんとなくカワイイ感じ♪♪
「 사랑하고 있다 」 ・・・これが、サランヘヨなのか?
(↑前のエントリーの「あ」の部分から)
---追記---
○ロシア語
ニコライさ~ん! これ、ちゃんと翻訳されてますか~?(笑)
・・・多分、されてないだろうね(汗)
このロシア語だけは、exciteの翻訳じゃないんだけど・・・
ブログタイトルも翻訳してくれるのね。
「HAPPY LIFE」→「СЧАСТЛИВАЯ ЖИЗНЬ」
「ロシアの黄昏」→「Русский сумрак」
・・・ふぅ~ん。
-----------
***追記(その2)***
さらに調子に乗って・・・(オイ)
○ LA VIE HEUREUSE (フランス語)
○ VIDA FELIZ (スペイン語)
○ GLÜCKLICHES LEBEN (ドイツ語)
○ VITA FELICE (イタリア語)
○ ΕΥΤΥΧΙΣΜΕΝΗ ΖΩΗ (ギリシャ語)
○ LYCKLIGT LIV (スウェーデン語)
○ حياة سعيدة (アラビア語) ・・・字、小さっ!!
ちょっと・・・「HAPPY LIFE」って、中国語だと「愉快的生活」ですって!!(笑)
ただ、この翻訳だと「前田知洋先生」にならない・・・(汗)
**********
まぁ・・・わざわざ翻訳して、日本語がわからない人に読んでいただくようなブログじゃないけど(汗)